Subordinate clauses have double introduction ("whom that", "when that", "which that", "how that"), as in Old English:
Italian: So di chi parli ("(I) know about whom (you) speak").
Venetian: So de chi che te parla (lit. "(I) know about whom that you-speak").
As in other Romance languages, the subjunctive mood is widely used in subordinate clauses (although not always). Remarkably, while the use of subjunctive is weakening in many colloquial varieties of Italian, Venetian subjunctive seems to be more resisting. For example, many Italian speakers often hesitate between subjunctive che fosse 'that...were' and indicative che era 'that...was' (though this phenomenon is generally sanctioned in the standard form), while almost no Venetian speaker would use the indicative in the following examples. Notice that it is hardly possible to distinguish a colloquial and a standard form, Venetian being used especially in the spoken form.
Std.Italian: Credevo che fosse... ("I thought that he were...")
Coll. Ital.: Credevo che era... ("I thought that he was...")
Venetian: Credéa/évo che 'l fuse... ("I thought that he were...")
Venetian: Credéa/évo che 'l *xera...
For the same reasons, while Italian speakers may accept both vada and vado 'I go-subj/indic.' in the colloquial style, nearly everybody would reject the Venetian indicative *vo in the following context.
Std.Italian: E' meglio che vada ("I'd better go", lit. "it is better that I go" subj.)
Std.Italian: E' meglio che vado ("I'd better go", lit. "it is better that I go" indic.)
Venetian: Xe mejo che vaga/vae ("I'd better go"-subj.)
Venetian: Xe mejo che *vo